入り江にて(ドック・オブ・ザ・ベイ Dock of the Bay 和訳)
2015 APR 9 21:21:43 pm by 西 牟呂雄
オーティス・レディングの古い古いヒット曲『ドック・オブ・ザ・ベイ』これを『入り江にて』と読んでみると、オォいけるではないか。僕はすぐに油壷湾の入り口を思い出した。
古い話で恐縮だが、英人スチュワーデスの方が殺された惨劇のあったところで、反対側に東大の海洋研究所がある。うまくすれば富士山がガーンと見えるので、半日ヨットを繋いで揺られて過ごすこともできる。季節は真夏は熱くてしょうがないから初夏か初秋がいい。
しかしながら歌詞そのものは厳しく寂しい、冬の工業地帯の港湾風景が似合う。
ッと考えていた途端、あのベース・ランニングが聞こえてくる。
Sittin’ in the mornin’ sun
日の出の 時から
I’ll be sittin’ when the evenin’ come
夕日が 落ちるまで
Watchin’ the ships roll in
入り江に たたずむと
And I’ll watch ‘em roll away again, yeah
船が 行き交ってる
I’m sittin’ on the dock of the bay
入り江に 腰掛けて
Watchin’ the tide roll away, ooh
潮 の流れ 見てる
I’m just sittin’ on the dock of the bay
意味なく 入り江で
Wastin’ time
時を過ごす
I left my home in Georgia
田舎の 家を出て
Headed for the Frisco bay
都会に 向かった(Frisco はサンフランシスコの俗称)
I have nothing to live for
生きがいも 失い
Look like nothings gonna come my way
先も見え なくて
So I’m just go sit on the dock of the bay
だから入り江に たたずんで
Watchin’ the tide roll away
海ばかり 見てる
I’m sittin’ on the dock of the bay
入り江に 腰掛けて
Wastin’ time
ぼんやりと
Look like nothings gonna change
何にも 変わりゃ しない
Everythin’ still remain the same
全て 今のまま
I can’t do what ten people tell me to do
言葉 空しい
So I guess I’ll remain the same, yes
だから このまま イェ
Sittin’ here restin’ my bones
たたずみ 骨休め
And this loneliness won’t leave me alone, yes
いつも 一人きり
Two thousand miles, I roam
遥かに さまよって
Just to make this dock my home
入り江に 住み着いて
(ここは最後英語で)
Now I’m just go sit at the dock of the bay
Watchin’ the tide roll away, ooh
Sittin’ on the dock of the bay
Wastin’ time
なんか結構ヤバい歌詞になってしまった・・・。
尚、この歌を歌わせて日本で一番いいのは柳ジョージ版でしょう。
「ソナー・メンバーズ・クラブのHPは ソナー・メンバーズ・クラブ
をクリックして下さい。」